Psalms 126

Kapitel 126

1
[Status: Ungeprüft]
Ein Wallfahrtslied. Als zurückführte JHWH die Gefangenen Zions, waren wir wie Träumende.

2Da wurde voll Lachens unser Mund und unsere Zunge [voll] Jubels. Da sagen sie in (unter) den Völkern: Große Dinge hat getan JHWH mit diesen.

3Es hat getan JHWH große Dinge mit uns. Wir sind freudig.

4Kehre um (wende), JHWH, unser Gefängnis
Ketib:  שְׁבוּתֵנוּ ; Qere:  שְׁבִיתֵנוּ . Lt. Gesenius ist es strittig, ob das Wort sich von  שׁבה (gefangen wegführen) oder  שׁוב (sich wenden, zurückkehren) herleitet. Somit heißt es entweder als Part. pass. von  שׁבה „gefangen weggeführt seiend“ oder als inf. cs. von  שׁוב „das Wenden, die Wendung“. Vom Kontext her würde ich für „wende JHWH unsere Wendung“ plädieren, da in diesem Psalm ja noch mehr figurae ethymologicae vorkommen.
, wie die Ströme im Südland.
In der Lutherübersetzung von 1545 lautet dieser Vers: HErr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!


5Die mit Tränen Säenden - mit Jubel werden sie ernten.

6Er geht hin
Wörtlich: Er geht ein Gehen.
und weinend
Eigentlich Infinitivs absolutus.
trägt
Partizip Qal maskulin Singular im Status Absolutus.
er eine Saat-Tasche. Er kommt zurück
Wörtlich: Er kommt ein Kommen.
mit Jubel tragend seine Garben.

Copyright information for GerOffBiSt